Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak dokonać to doskonale? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo złożone zadanie. Wymagana jest tutaj bardzo duża wiedza w moc rzeczach. Zdobycie takiej informacji to wyjątkowo duża inwestycja, dlatego wielu tłumaczy przyjmuje się na zawężenie swoich zaangażowań i realizacje do konkretnych specjalizacji. Tym dużo, że zgodę taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do ostatniego sposobu specjalizacji należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak dokonać to doskonale?
Dlaczego więc takie trudne?
Medycyna to pewna z wiedz, które służą się specyficznym, wypracowanym przez lata językiem. W stylu tym mocne terminy mają dużo ścisłe znaczenie a nie potrafią żyć w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet jeżeli są one w ścisłym znaczeniu tego pojęcia synonimami. Podobnie wygląda pozycja w myślach prawniczych, czy wielu rzeczach technicznych. Tłumacz, jaki dążył się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi umieć ten prawdziwy, medyczny język. Należy przy tym myśleć, że slang tenże nie zawsze odpowiada terminologii branej w różnych krajach.
Ze względu na nieco inną tradycję, czy uwarunkowania prawne zapewne być rzeczywiście, że też jedyne terminy są nieco różniące się zakresy znaczeń, a ponadto potrafią być inaczej stosowane. Warto też zanotować, że w terenie najnowszych trendów w światowej medycynie często kierowana jest powszechnie terminologia angielska, której odpowiedniki zaczynane są zwłaszcza w środek nieprzygotowany i niejednolity. Dlatego tak, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a przełożenie ich na obcy język jest niebezpieczne podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Bardzo efektywnym wydarzeniem jest pamiętanie o kwestiach formalnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że prawo wszystkiego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – umieszcza na głowy sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania odpowiedniej jej jakości. Dokumenty takie muszą mieć zatem pewne szczegółowe informacje, wyrażone na duże sposoby. Wymagania jakie odkłada się przed dokumentacją w różnych krajach dzielą się między sobą, przynajmniej na gruncie Unii Europejskiej dąży się do ich unifikacji. Dobrze wykonane tłumaczenie powinno uwzględniać również ten wygląd oraz w razie potrzeby być opatrzone stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba i mieć, że dokumentacja medyczna to wpisy o innym charakterze. Od ich doskonałego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, a nawet życie. Tłumacz zatem ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z ostatniego względu tłumaczenia medyczne tego sposobu podaje się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie pytanie o to, gdzie szukać informacji niezbędnej do rozwijania umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W przypadku niezwykle znaczących par językowych jest oczywiście obszerna literatura. Jeśli jednak tłumaczenia produkowane są pomiędzy mniej popularnymi językami, tłumacz musi pokazać się większą dociekliwością. Wykorzystuje się regularne ukazywanie się z myślą najnowszych książek i czasopism naukowych poświęconych medycynie i naukom pokrewnym. Dzięki temuż silna być zazwyczaj na bieżąco z obowiązującą terminologią.
Autorem towaru jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne
Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej